На главнуюПоискКонтактная информация

Ваше переводие, госпожа чужбина

комментарии пользователей
Ключевое слово
А вдруг!!! — Танюша05.08 (18:57)
А вдруг Американка права...?
Ваше переводие,госпожа чужбина — Светлана31.12 (07:56)
Совершенно согласна с мнением автора. Вчера много часов провела в крупнейших магазинах столицы,пытаясь найти книги в подарок к Новому году.Сложилось мнение,что это Я такая балда,поскольку ВСЕ покупают,и очередь в кассу ОГО-ГО-ГО какая. Однако,выбор в разделе Русская проза настолько ограничен,что это напоминает дурной сон:НЕ МОГУ найти,хотя было здесь...Молодёжь берёт Терри Пратчета,серию"S.T.А.L.K.E.R.",Вебере(или Вербера),т.д. Парню из Англии,не говорящему по-русски,продавщица с трудом объясняла,ЧТО популярно в Москве"в подарок".Это не Довлатов и не Бунин.Русских книг из серии "Готовь сам","Купи нужную кастрюлю","Выстирай бельё ПО-НАШЕМУ" и т.д. найти невозможно.Есть варианты ПЕРЕПЕЧАТАННОГО "Домоводства" 1957 года(очень плохая серая бумага)и остальное БУРЖУАЗНОЕ добро с ИХ взглядами,опытом,пословицами,примерами.
Дмитрий,спасибо за тему и статью.
взгляд начинающего — натали05.05 (12:41)
литература нынче - рынок. Издательства - всего лишь бизнес, и ничего личного. Чтобы опубликоваться, нужны связи, деньги и громкое имя. Или это дело Господина Случая, что, сами понимаете, редкость. Очень много талантливых авторов не могут издаться благодаря отсутствию этих составляющих. Получить автору "с улицы" рекомендацию для издания маститого литератора - все равно, что обычному человеку полететь в космос. Ведь его надо где-то поймать. Например, я лично пыталась встретиться с г-ном Поляковым, меня не пустили в редакцию вообще, разговаривала с охранниками. На одной из книжных выставок подошла к стенду известного толстого журнала. Мне честно сказали, что начинающих с улицы не печатают, своих хватает. Главный редактор одного из изданий, которой понравилась моя первая книга, похвалила, что "я в рынке" и потребовала 3 книги в год, сделать серию. Иначе контракт не будет заключен. Но это значит писать фуфло! Только то, что съест рынок. О какой серьезной литературе можно говорить? Конечно, можно сказать, что я не талантливая и просто завидую успеху других. Но я не одинока в своих попытках издаться. Книги - это такой же бизнес, как торговля мясом и молоком. Только очень тонкий, нервный и хрупкий. Никто из владельцев большими деньгами рисковать не будет. Плюс аудитория, на которую ориентирована книга. Вряд ли "интеллектуальная элита", малочисленная по определению, сможет принести издательству прибыль. ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО РЫНОК! И ничего личного, тем более, духовного.
Статья Д.Быкова — Вита08.04 (14:57)
"классики второго ряда не переиздаются с советских времен, да и лучшие советские авторы—от Нилина до Пановой, от Абрамова до Шарова, от Сергиенко до Амлинского— забыты начисто. Попробуйте достать хороший роман 20-х, 30-х, 40-х..." (с)

нехватало еще это переиздавать!

в любой средней библиотеке этого добра завались, да и на развалах б\у книг можно найти что угодно
зачем портить лес. который так долго растет?
Cначала про Пелевина, — Американка06.04 (08:43)
чтоб сразу исключить его из обобщений о русской литературе. Он -- единственный, кого стоит вообще читать по-русски. Но -- БЫЛ. Боюсь, что больше не будет. В Ампире-В он слишком близко подошел к ответу на мучивший его вопрос. И хотя Пелевин не дает ни малейшего повода усомниться в том, что он стопроцентный совок, вопрос, мучающий его был не русским и даже не общечеловеческим, а скорее общеживотным. Поскольку к концу Ампира-В он ответ на этот вопрос для себя, по-видимому, нашел, но и писательство для него потеряло смысл. Ведь это для него просто способ искать очевидные ответы на вопросы, у большинства нормальных людей не возникающие.


Теперь о литературе русской современной. Быков, Вы же профессионал, я не могу поверить, что Вы в самом деле настолько идеалист в том, что касается рынка, с которого Вы кормитесь.


Кому, к чертовой матери, нужна в России качественная литература сегодня? А? Кому она нужна была вообще двадцать лет назад? Только интеллигентам-неудачникам, не успевшим вовремя смыться. Советские интеллектуалы -- явление уникальное во всей человеческой культуре. Это были люди с огромным творческим потенциалом, которым не мог воплотиться в собственном творчестве, а мог только в потреблении чужого, более или менее на том же уровне интеллекта. Их больше нет, совсем, не может быть и больше никогда не будет, глобализация их вымыла из страны, кого на Запад, кого в подворотню.


Вы сами пишете очень талантливо и очень много, я читаю. Вы работаете как вол (бык?). Сколько Вы имеете в год? За час работы, за лист? Вот то-то же. Вы динозавр, Быков. Или неудачник, неуспевший смыться. Еще один признак неудачника -- в успехах соперника-коллеги Вы вините издателей. Типа не раскрутили бы Минкина, не было бы у него таких тиражей. Извините, не согласна. Вас вот не раскручивали? И правильно поступили, сколько Минаев продал, сто тысяч? И купили. А Вас, Быков, купят от силы тысяч пять. Не в раскрутке дело, Быков, просто это вся Ваша аудитория, больше нету. Видеть в успехе Минкина только политику издательств и СМИ -- это все равно что винить в сталиниском терроре одного товарища Сталина и закрывать глаза на очевидное: и там, и здесь решает все-таки аудитория, которая покупает. Хоть Минкина, хоть сталинизм.


Издатели свой бизнес знают, и они знают, что и сколько купят в стране. Откройте глаза, Быков, и посмотрите правде в лицо. Литература, хорошая в Вашем и моем понимании, российским массам не нужна. У масс сейчас есть выбор, и они выбирают то, что я читать не буду ни при какой погоде, а Вы -- только из зависти и безнадежного желания понять. И русский массово-проходной роман, типа так нелюбимых Вами смывов с Бриджит Джонс, русским массам тоже не нужен. Они хоть и быдло, но с понятием. Они понимают, что даже пошлость иностранная все-таки лучше пошлости русской. А ответы на мучающие Вас вопросы им не нужны. У них вопросов нет. Им все понятно. Когда же Вам истина откроется?
"теленовелла" — Наталья Львовна Смирнова06.04 (04:30)
Дорогой Дмитрий Львович! Глубоко Вас уважаю за грамотность и образованность (не говоря о большом таланте!). Вот поэтому очень прошу Вас: не употребляйте слово "теленовелла". Оно появилось от невежества тех, кто знает только английский и полагает, что этого достаточно. По-испански слово novela означает "роман". Что такое "новелла" по-русски, Вы прекрасно понимаете без меня. То есть сериалы должны называться "телероманами".
Быкову — Рижанин03.04 (11:13)
При чем тут "сострил"? Не было времени прочитать форум - только вашу статью "проглотил" и сразу вспомнил, что вы обратное утверждали. Вот и задал вам вопрос. Ну, виноват, простите, пожалуйста, больше не буду. Прочитал, что написали до меня, но ваши разъяснения не уменьшили моих недоумений. Что "отличную" книгу издательство напечатает и ежу понятно, но вы раньше утверждали, что любую "приличную вещь" молодого автора, который "что-то умеет" на ура примут. Что-то не клеится картинка. И не злитесь так, пожалуйста, - мне неловко за вас.
Два Быкова? — Рижанин03.04 (10:20)
«Ситуация у нас сейчас ровно обратная той, о которой говорит мой оппонент: стоит молодому человеку написать одну приличную вещь — его начинают тащить на свет за уши, как репку. ..Опубликуйте хоть рассказ, хоть подборку — толстые журналы с фонарем ищут молодых, — и вам гарантирован такой всплеск внимания к вашей персоне, что за второй рассказ начинаешь серьезно волноваться.... Словом, я решительно не понимаю, что сегодня мешает талантливому человеку во весь голос заявить о себе и широко прославиться.... В общем, если вы действительно что-то умеете, вас никак не затрут.»
Дмитрий Быков, «Огонек» № 5007

«Это ведь только разговоры, что наши издатели с распростертыми объятьями ждут новую генерацию прозаиков… Молодому автору с улицы или из «самотека» сегодня трудней пробиться, чем при самом густопсовом застое.»
Дмитрий Быков, «Огонек» № 5040

Уважаемая редакция, для журнала пишут два автора с одинаковыми именами и фамилиями? Или за последние месяцы что-то резко изменилось на российском литературном фронте? (Вопрос к уважамемому Дмитрию).
Хорошенькое дело — Юлия.31.03 (14:22)
А что вы имеете против Санаева?А?
причины? — Евгений26.03 (20:29)
Чтобы написать хорошую книгу нужно быть подключенным к "хорошему космосу". Верить в идеалы, в себя, в людей вокруг. От ощущения осмысленности жизни нужно оттолкнуться. Ценности постоянного потребления пришлись нам, как водка эскимосам -ферментов нужных у нас не оказалось и получилось, что на месте творческой души пока что большая бездонная воронка.
Объявление — У. Коллинз26.03 (05:17)
Меняю 20 кг Быкова на одну женщину в белом.
по поводу статьи Ваше переводие — Игорь ПЕТРОВ25.03 (18:37)
Статья Дм. Быкова несколько странно сводит две в целом разные темы - засилие переводов (в основном плохих) якобы мешает пробиться молодым писателям. Начнем с того, что у нас превалируют плохие переводы. Отчасти это так, но только потому, что господствующие в нынешней России чудовищные вкусы отторгают все более или менее оригинальное. Входя в российский книжный магазин я, как правило, тут же натыкаюсь на горы якобы бестселлеров - но читать мне лично нечего. Мне повезло - я свободно читаю по-немецки, и вот немецкая переводная литература со всего света служит мне спасительной отдушиной. Потому что книжные магазины Германии и Швейцарии (говорю о том, о чем знаю наверняка) предлагают ВСЮ актуальную литературу, например, из Италии, Франции или США. Не лучшую или худшую, а всю... Переводы романов Умберто Эко, мною горячо любимого, появляются в немецком переводе мгновенно. Русские переводчики превращают свой труд в невероятную авантюру, делая вид, что они каждый раз берутся переводить минимум "Поминки по Финнегану". Поэтому и русские переводы того же Эко приходят к читателю, как правило, с 2-3 летним опозданием. Еще пример - недавно пошел в магазин поискать что-нибудь из последних романов Дж.Апдайка. Его романы последних лет чудо как хороши и в Германии и Швейцарии мгновенно вышедшие прекрасные переводы его романов 2000-х годов стоят на самом видном месте. У нас я нашел стандартные романы про Кролика - все. Таким образом, стандартное мышление, желание сэкономить на дурновкусии толпы и неспособность русской переводческой школы работать качественно И быстро, привели к тому, что и в самом деле, Россия в литературном плане так практически и живет за железным занавесом. Поэтому повторюсь - переводить надо ВСЕ, и тогда, может быть, хоть что-то изменится во вкусовых ощущениях народа. Тогда он будет пронизан мировым литературным потоком, а не кормлен с ложечки кем-то и почему-то отобранными вещами. И я тут совершенно не вижу никаких связей со сложностями, с которыми сталкиваются молодые писатели. В Германии и Швейцарии ВСЯ западная литература присутствует в немецких переводах, но при этом это не мешает внутреннему литературному процессу, который, кстати, только выигрывает от развитой системы германского или швейцарского федерализма. Местные издательства охотно печатают своих, вводя их тексты в литературный контекст, после чего самые лучшие книги рано или поздно выходят на общефедеральный уровень. Так что литературный вопрос оборачивается тут вопросом политическим. Особую роль играют тут и СМИ. Поскольку я, слава Богу, вот уже с 1995 года твердо повернулся спиной к любому русскоязычному телевидению и смотрю только спутник на немецком языке, я могу четко сказать, что например немецкое и швейцарское телевидение активно поддерживают новых оригинальных авторов, считая своим долгом проинформировать читателей о новинках. Когда я, написав монографию об истории Швейцарии, предложил каналу Культура, в год 60-летия восстановления дипотношений между Россией и Швейцарией, взять у меня короткое интервью в связи с этой книгой, то мне буквально сказали (интонация сохранена): ты чо, мля, братан, пропиарится хочешь? Гони бабло! После этого я понял, что передачи типа "Литературного клуба" швейцарского ТВ на наших каналах шансов не имеют. Мне-то все равно - я канал Культура не смотрю, но вот как быть с другими?..
Какое утверждение верно? — Сергей Новиков25.03 (17:59)
Дмитрий, в номере 31 за прошлый год вы писали:

"Ситуация у нас сейчас ровно обратная той, о которой говорит мой оппонент: стоит молодому человеку написать одну приличную вещь — его начинают тащить на свет за уши, как репку. ... Опубликуйте хоть рассказ, хоть подборку — толстые журналы с фонарем ищут молодых, — и вам гарантирован такой всплеск внимания к вашей персоне, что за второй рассказ начинаешь серьезно волноваться. ... Словом, я решительно не понимаю, что сегодня мешает талантливому человеку во весь голос заявить о себе и широко прославиться. Пути к тому суть многи. Прийти в толстый журнал — раз. Выложить шедевр в интернете и организовать его громкое обсуждение — два. Познакомиться с симпатичным тебе писателем и попросить его помощи в продвижении своих текстов — три. Напечатать их в газете или глянце, где тоже охотно размещают литературу, — четыре. Написать роман по фильму — так называемую новеллизацию, на которую сейчас огромный спрос, — и засветиться талантливым текстом: это уже пять. Прославиться на слэмах и прочих устных выступлениях — шесть. В общем, если вы действительно что-то умеете, вас никак не затрут."

В этом номере вы пишете:
"Это ведь только разговоры, что наши издатели с распростертыми объятьями ждут новую генерацию прозаиков… Молодому автору с улицы или из «самотека» сегодня трудней пробиться, чем при самом густопсовом застое. Рекомендация маститого коллеги, как правило, ничего не значит."

Как дела обстоят на самом деле?